Армадель
Этот гримуар XVII века вначале был переведён МакГрегором Мазерсом на английский. Когда Мазерс делал свой перевод, он заметил, что титульный лист является последней страницей гримуара, так что он перенёс его в начало, но остальные главы оставил в прежнем порядке. Он также заметил, что этот гримуар начинает говорить о магическом круге так, словно это есть нечто уже известное читателю.
Согласно же мнению русского переводчика, весь гримуар был написан задом наперёд, это значит, что читатели должны прочитать сначала последнюю страницу (титульный лист), затем последнюю главу и так далее. Если читать таким способом, то в этом откроется много смысла. В версии Мазерса первая глава представляет собой рекомендации касательно магического круга и Разрешения удалиться; начинать гримуар таким образом не имеет смысла, так как предполагается, что разрешение удалиться - последнее, что должен прочитать маг. Также, если следовать латинским заглавиям в версии Мазерса, то текст начинается с Синедриона, Иисуса и далее идёт к созданию Адама, демонов с ангелами и т. д. Этот порядок полностью противоположен библейскому, ибо сначала должен быть бог, затем ангелы, демоны, Адам, Иисус, Распятие на кресте и Синедрион. Таким образом, переводчик на русский поменял порядок глав в версии Мазерса, будучи убеждён, что это именно тот способ, который был предназначен для чтения.
Скачать [22,11 kB]